my daddy shot your daddy in the head
а, и последнее! (я заебла, само собой))))
сейчас будет граммар-наци высер.
товарищи! жену мистера Эклза зовут Дэннил. ДЭННИЛ, с ударением на первом слоге, но не Данниль, не Даниэль и прочая, и прочая. в русской Википедии тоже написано Дэннил. фак, неужто граждане, годами пишущие фички про неких людей, не могут хотя бы выучить как их зовут?!
сейчас будет граммар-наци высер.
товарищи! жену мистера Эклза зовут Дэннил. ДЭННИЛ, с ударением на первом слоге, но не Данниль, не Даниэль и прочая, и прочая. в русской Википедии тоже написано Дэннил. фак, неужто граждане, годами пишущие фички про неких людей, не могут хотя бы выучить как их зовут?!
(ещё подбешивает, когда знают как произносится ник, а всё равно пишут в русской транскрипции как им нравится...)
Но пускай будет Дэннил.
Хроно, Пада, Джен - сокращают не со зла, а потому что писать замучаешься каждый раз))))
на самом деле именно из этих соображений у меня всегда были ники, состоявшие не менее из трех слов МУАХАХХА
и поэтому меня все зовут Сашей
а на рутрекере в раздаче фамилия Джареда вообще написана как ПадалеККи. итальянца из него сделали.
народное творчество неисповедимо, мать его.
lismar типа подловила)) это из меня вообще местечковый малограмотный слэнг вылез. там, где я живу, почему-то говорят гимор)))
хрень это все в общем))) я всех вас люблю, как бы вы не говорили))) ну разве што говорящих "данниль" люблю чутка меньше
я сначала писала "Данниэль", потом решила писать без буквы "Э", когда сразу в нескольких источниках увидела без "Э".
адаптация имени с другого языка всегда сложна.
вот Джаред, если писать, как говорят в оригинале, это Джэред. Причем такая большая "Э", раскатом. Джареду подходит, почти как рык!)) Джээээред.
короче, все упирается в букву "Э", то есть в Эклза.))
черт, подождите до лета, я накатаю-таки статью про перевод имен собственных
а пока по сабжу: А мягкий знак у Черчилля никого никогда не смущал?
Данниль — это ни разу не ошибка, а просто транслитерация, а не транскрипция, которую хотите использовать вы. Не пугайте народ из-за того, что не располагаете всеми знаниями
правильно, Данниль - это транслитерация, которая была общеупотребительной в русском языке в прошлом. оттуда пришли все Черчилли и докторы Ватсоны. но в современном русском языке английские собственные имена передаются с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип: стремление передать с возможным пpиближeниeм к подлиннику не написание, а звучание иноязычного слова, т.е. его национальную фонетическую форму. зайдите вот сюда, например, и почитайте))) www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr0...
в современной переводческой практике наблюдается тенденция к транскрипции, которая ни разу не отменяет остальные два способа перевода имен собственных. И говорить, что транслитерация и традиция не имеют права на существование в данном конкретном случае, очень глупо.
зайдите вот сюда, например, и почитайте)))
нет, спасибо, знаете, на переводческом учусь, начиталась уже и насдавалась
если бы все процессы в языке можно было урегулировать простым "а давайте все дружно будем делать вот так", то это была бы сказка.
Более того, как показывает практика, даже самые невероятные варианты перевода могут становиться традицией. Так что переведенная по всем правилам Данниль, которую уже принял почти весь фандом, может спать спокойно. Она хотя бы не несчастный Техас
дурной вопрос - откуда этот мягкий знак в конце появляется? хрен с ней, с буквой "а", но смягчение зачем?