my daddy shot your daddy in the head
а, и последнее! (я заебла, само собой))))
сейчас будет граммар-наци высер.
товарищи! жену мистера Эклза зовут Дэннил. ДЭННИЛ, с ударением на первом слоге, но не Данниль, не Даниэль и прочая, и прочая. в русской Википедии тоже написано Дэннил. фак, неужто граждане, годами пишущие фички про неких людей, не могут хотя бы выучить как их зовут?!
сейчас будет граммар-наци высер.
товарищи! жену мистера Эклза зовут Дэннил. ДЭННИЛ, с ударением на первом слоге, но не Данниль, не Даниэль и прочая, и прочая. в русской Википедии тоже написано Дэннил. фак, неужто граждане, годами пишущие фички про неких людей, не могут хотя бы выучить как их зовут?!
кстати, Эклс - это вообще ошибка, потому что после сонорного л идет прогрессивная ассимиляция, там не может быть глухого.
Черчиллю добавили мягкий знак для благозвучия, наверное, тут то же самое.
насчет благозвучия - забавно оно. вот Черчиль - вроде нормально, а Данниль сразу же с ванилью ассоциируется))) и вообще как-то смешно звучит. но это на мой вкус) ладно, больше транслитераторов гнобить не буду, пущай транслитерируют, что с ними поделаешь, окаянными))))))
да бесполезные знания, на самом деле, если только этим не зарабатывать себе на хлеб.
Не исповедимы пути перевода
дело вкуса, не спорю)) на хлеб я зарабатываю не филологией, потому наверно и выветрилось многое.